Traduire: Défense et illustration du multilinguisme
(Flaptekst) We zijn nooit gestopt met leven in heimwee naar de Adamische taal die de overhand had vóór wat we de "catastrofe" van Babel beschouwen. Zodanig dat we onszelf vasthouden aan het dilemma: ofwel de enkele taal, ofwel de terugtrekking naar onze specifieke idiolecten.
Om aan dit verwoestende alternatief te ontsnappen, beschrijft François Ost wat de derde manier zou kunnen zijn: meertaligheid en vertaling. Zo ontstaat een krachtig paradigma dat, afgezien van de kwestie van talen, zichzelf elke keer oplegt in onze pluralistische wereld waarin kennis en waarden botsen zonder een superieur compositieprincipe.
Van het oude bijbelse verhaal tot het taalbeleid van de Europese Unie, van de filosofie van taal tot de ethiek van de vertaler, van de utopie van perfecte talen tot de creativiteit van literaire vertaling, alles wordt opgehelderd.
Een overtuiging is daarom essentieel: omdat het al in onze eigen talen werkt, en niet alleen aan hun grenzen, is vertaling - deze taalkundige gastvrijheid - ons enige alternatief voor barbarij.
Auteur: François Ost
Thema: vertaling
Taal: Frans
Uitgever: Fayard
Jaar: 2009
Aantal pagina's: 432
ISBN: 9782213649498
Bron: https://www.fayard.fr/traduire-9782213643663
Powered by CrossLang
Auteur: Romy Corvers
Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)
Post-editing: Romy Corvers
Brontaal: français (fr)