Un funámbulo entre metáforas: Mantener el equilibrio en traducción literaria

Een funambulo tussen metaforen(Flaptekst) Ik ben een betoverende roman aan het vertalen en ik kom verschillende nieuwe metaforen tegen. Hoe vertaal ik ze? Sommigen hebben zoömorfe zinspelingen, moet ik dezelfde dieren houden? In verschillende metaforen worden kleuren genoemd, zullen ze belangrijk zijn? En de bloemen, verander ik ze? Of misschien brengen ze een stijl over?

Er zijn verschillende passages waarvan het lexicon aanstootgevend is, zal het belangrijk zijn om het te bewaren ondanks de ongepastheid? En de toon? En dit taalniveau? De komma-achtige vergelijkende conjunctie staat in overvloed in mijn tekst, vertaal ik het altijd zo, of zullen er andere manieren zijn om het te doen? En deze passage is zo dubbelzinnig? Hoe kan ik dat uitdrukken? En als ik het niet kan, kan ik het dan compenseren? Hoe kan ik het effect behouden?

Als je jezelf ooit deze vragen hebt gesteld, ben je misschien geïnteresseerd in het essay dat je in handen hebt. Daarin proberen we na te denken over deze kwesties aan de hand van vertalingen van gepubliceerde romans en in context te reageren op enkele van de twijfels die de literaire vertaler in zijn dagelijks leven oproept. Wij wensen u veel leesplezier en hopen dat het helpt bij uw werk.

 

Auteurs: Natalia Arregui Barragán, Louis Jolicoeur

Onderwerp: vertaling

Taal: Spaans

Uitgever: Editorial UGR

Jaar: 2013

Aantal pagina's: 224

ISBN: 9788433855131

Bron: http://editorial.ugr.es/static/Emanagement/*/detalle_libro/un-funambulo-entre-metaforas


Powered by CrossLang

Auteur: Romy Corvers

Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Romy Corvers

Brontaal: español (es)


Aanvullende gegevens