En de beste gratis online vertaalmachine is …

 

De kwaliteit van machinevertaling zelf verbeteren?


Hoe kun je als gebruiker zelf de output van een vertaalmachine verbeteren? Om die vraag te beantwoorden heb ik onderzocht of een voorvertaling van de oorspronkelijke Nederlandse input naar een andere inputtaal een gunstig effect heeft op de uiteindelijke Spaanse output. Concreet heb ik de effecten onderzocht van voorvertaling in het Engels en voorvertaling in het Frans.


Beter met Engels?

Mijn keuze voor het Engels is gebaseerd op de aanname dat vertaalmachines voor een belangrijke voertaal als het Engels een grotere databank hebben om gegevens uit op te halen, en dat ze bijgevolg correctere vertalingen zouden moeten kunnen leveren.


Of beter met Frans?

Voor het Frans heb ik gekozen omdat die taal tot dezelfde taalfamilie behoort als het Spaans. Mijn redenering is dat verwante talen meer grammaticale overeenkomsten moeten hebben, waardoor vertaalmachines correctere vertalingen zouden moeten kunnen leveren.

Zelf vertalen of met de machine?

Bij de Engelse en Franse input heb ik in mijn onderzoek ook een onderscheid gemaakt tussen enerzijds input vertaald door een vertaalmachine, en anderzijds input vertaald door een menselijke vertaler.
In dit artikel wil ik bruikbare tips geven om betere machinevertalingen te verkrijgen. Ik heb daarbij de gemiddelde gebruiker voor ogen: de doorsnee Nederlandstalige met een gemiddelde kennis van Engels en Frans. Omdat ikzelf zo’n gemiddelde gebruiker ben (en geen professionele vertaler), heb ik er zeer bewust voor gekozen om de zinnen zelf in het Engels en het Frans te vertalen in plaats van een beroep te doen op een professionele vertaler. Die zou wel beter Engels en beter Frans hebben geproduceerd maar hij kan niet model staan voor de gemiddelde gebruiker voor wie deze tips bedoeld zijn. Een volledige analyse van dit onderzoek naar mogelijke verbetertips is in de tweede annex bij dit artikel te raadplegen.

Aanvullende gegevens